Webtoon Canvas يستورد دعم الترجمة AI إلى سبع لغات بما في ذلك الصينية التقليدية. كما استثمر الناشرون اليابانيون في الترجمة AI، واتبعت DLsite نظام تقاسم الأرباح مع المعجبين، لحل نقص العمالة وفجوة الوقت، وتسريع التوسع ومكافحة القرصنة.
أعلنت شركة Webtoon الكورية العملاقة يوم أمس (3/26) أنها ستدمج منصة محتوى المستخدمين (UGC) من جميع المناطق في Webtoon Canvas الدولي هذا الربيع، وستدخل ميزة الترجمة AI، مما يسمح للمبدعين بترجمة أعمالهم تلقائيًا إلى سبع لغات، بما في ذلك الصينية التقليدية، والإنجليزية، والأسبانية، والفرنسية، والإندونيسية، والتايلاندية، والألمانية.
يعتمد نظام الترجمة على نموذج AI الداخلي الخاص بـ Webtoon، بالإضافة إلى نماذج اللغة الكبيرة (LLM) من طرف ثالث.
ردًا على مخاوف المبدعين بشأن سرقة أعمالهم بواسطة نموذج AI، قال رئيس Webtoon الترفيهي كيم يونغ سو (Yongsoo Kim)، إن النظام يعالج فقط عناصر النص في صفحات المانجا، ولا يقوم بسرقة بيانات الصور، ويحتوي على ميزة القاموس الخاص، مما يساعد AI على فهم سياق السرد والحفاظ على اتساق الترجمة. كما أن المنصة لن تطلب الانضمام الإلزامي، حيث تعتمد ميزة الترجمة AI على المشاركة الطوعية، ويمكن للمبدعين الاحتفاظ بالتحكم الكامل في أعمالهم.
ستبدأ Webtoon Canvas باختبار المبدعين الناطقين بالإنجليزية المؤهلين، ثم ستوسع نطاقها إلى أسواق أخرى.
مصدر الصورة: Webtoon Canvas Webtoon Canvas يستورد الترجمة AI، يدعم الصينية التقليدية وسبع لغات أخرى
مع دخول المزيد من أعمال الأنمي إلى التيار الرئيسي، فإن السوق العالمية للمانجا الرقمية والورقية تتوسع تدريجياً.
استجابةً للطلب الضخم على الترجمة المحلية، فإن دور النشر الكبيرة في اليابان تتبنى بسرعة تقنية الترجمة AI.
في عام 2024، ستحصل شركة الناشئة Mantra التي تركز على تقنية الترجمة AI للمانجا، على استثمارات تصل إلى 7.8 مليار ين ياباني من عمالقة النشر مثل Shueisha وShogakukan وKADOKAWA وSquare Enix.
تجمع أدوات الترجمة التابعة لـ Mantra بين تقنية التعرف على صور المانجا ونماذج اللغة الكبيرة، مما يمكنها من فهم الشخصيات وخلفية القصة، وتقليص الزمن اللازم لعمليات الترجمة التقليدية إلى أقل من نصف الوقت، وقد تم استخدامها بالفعل في إصدارات متعددة اللغات لأعمال معروفة مثل “One Piece” و"Spy x Family".
مصدر الصورة: Mantra تركز شركة الناشئة Mantra على تقنية الترجمة AI للمانجا، وقد حصلت على استثمارات تصل إلى 7.8 مليار ين ياباني من عمالقة النشر مثل Shueisha وShogakukan وKADOKAWA وSquare Enix.
عندما كانت Shueisha تدير خدمة مجتمع المانجا العالمية MANGA Plus Universe، أعلنت أيضًا عن إدخال أداة الترجمة AI Schliemann.
تتبع Shueisha استراتيجية مزدوجة، حيث يتم التعامل مع الواجهات المهمة وشروط الاستخدام بواسطة مترجمين محترفين، بينما يتم التعامل مع التعليقات العديدة التي تحتاج إلى معالجة فورية في منتدى المجتمع بواسطة نظام AI القادر على تعلم نبرة العلامة التجارية لترجمة سريعة بـ 9 لغات.
ومع ذلك، في السوق اليابانية الخاصة بالتأليف الذاتي والتي تتميز بإبداعات المعجبين، تم تطوير آلية ترجمة خاصة منذ فترة طويلة.
منصة DLsite الشهيرة لبيع أعمال المعجبين، أطلقت مشروع “دعونا نترجم” في عام 2021، وقد قامت حتى الآن بتجنيد أكثر من 25,000 مترجم متطوع متحمس، يدعم عملية الترجمة المحلية لأعمال المعجبين والمانجا التجارية العادية بـ 13 لغة. يمكن للمبدعين تعيين نسب تقاسم الأرباح، بينما يمكن للمترجمين اختيار ما إذا كانوا يريدون الحصول على حصة من الأرباح.
مصدر الصورة: لقطة من موقع DLSite منصة DLsite الشهيرة لبيع أعمال المعجبين، أطلقت مشروع “دعونا نترجم” في عام 2021.
للمشاركة في DLsite، يحتاج المشاركون إلى تسجيل حساب على المنصة وحساب مترجم، ثم اختيار الأعمال التي حصلت على إذن من المؤلف للترجمة.
يمكن للمترجمين استخدام أداة الترجمة عبر الإنترنت التي تقدمها Mantra Engine، لإدخال النصوص المترجمة مباشرة على الصفحة، وضبط تنسيق النصوص وإجراء تغطيه نصية. بعد الانتهاء، يتم مراجعة العمل من قبل الموظفين الرسميين، وعند طرح العمل للبيع، يحصل المترجمون على حصة الأرباح المناسبة.
مصدر الصورة: لقطة من موقع DLSite المنصة DLsite الشهيرة لبيع أعمال المعجبين، أطلقت مشروع “دعونا نترجم” في عام 2021.
أنتجت هذه الآلية أكثر من 15,000 عمل مترجم خلال عام واحد، وحققت مبيعات تصل إلى 2.5 مليار ين ياباني من الأعمال المترجمة الرسمية، مما نجح في إنشاء نموذج تجاري يحقق فوائد متبادلة بين المبدعين والمترجمين.
سواء كانت الترجمة AI أو ترجمة المعجبين، فإن منصات المانجا ودور النشر تتبنى بنشاط، والهدف الرئيسي هو حل المشكلات التي تواجه عمليات الترجمة التقليدية.
أشارت Webtoon إلى أن الشركة لا تستطيع توفير عدد كافٍ من المترجمين البشريين لتلبية طلبات جميع المبدعين المستقلين الذين يرغبون في نشر أعمالهم في الخارج، لذا فإن الترجمة AI أصبحت حلاً تقنيًا لنقص الموارد البشرية.
كما أوضح كيم يونغ سو لموقع The Verge، أن الحواجز اللغوية والتحديات المرتبطة بقنوات النشر التقليدية قد قيدت وصول المبدعين لفترة طويلة، والأدوات الجديدة يمكن أن تساعد المبدعين بشكل فعال في بناء قاعدة جماهيرية عالمية.
سرعة الترجمة هي أيضًا مفتاح لوقف القرصنة. أشارت DLsite إلى أن عمليات الترجمة التقليدية تستغرق وقتًا طويلاً، وغالبًا ما تعجز عن تلبية الطلب المتزايد من القراء العالميين، وهذه الفجوة الزمنية تعد واحدة من الأسباب الرئيسية لانتشار المانجا المقرصنة.
من خلال تسريع إنتاج الترجمة المرخصة رسميًا باستخدام التكنولوجيا أو قوة المجتمع، تأمل Webtoon ودور النشر اليابانية وسوق المعجبين في جذب القراء من الخارج دون أن يتراجعوا بسبب الحواجز اللغوية، وتأمل أن يتمكنوا من كبح انتشار القرصنة بشكل فعال.
المزيد من القراءة:
يبدو أن أعمال جوائز المانجا الجديدة من Shueisha استخدمت AI! وقد أثار ذلك غضب مستخدمي الإنترنت اليابانيين: هل لم يستطع المحلفون رؤية ذلك؟