مؤخرًا بدأ يظهر في الدوائر الداخلية سرد جديد—"عام الفاكهة الصفراء".
المثير للاهتمام أن إحدى المنصات الكبرى تستخدم هذا المصطلح داخليًا أيضًا، لكنهم يستخدمونه بالاسم الإنجليزي الكامل، وهو طويل وليس فيه طابع الميمز. والأهم من ذلك أنهم قاموا بإخفاء صورة العملة هناك.
هذا في الواقع أتاح فرصة للنسخة الصينية. عبارة "عام الفاكهة الصفراء" تحمل في طياتها معاني الحصاد والتحول في الثقافة التقليدية. وفي المجتمع الصيني، هذا الصدى الثقافي أقوى بكثير من النسخة الإنجليزية المترجمة.
من يدري، ربما نتمكن فعلاً من جني شيء ما في هذا "عام الفاكهة الصفراء". في النهاية، الميمز تدور حول الإجماع والانتماء الثقافي.
شاهد النسخة الأصلية
قد تحتوي هذه الصفحة على محتوى من جهات خارجية، يتم تقديمه لأغراض إعلامية فقط (وليس كإقرارات/ضمانات)، ولا ينبغي اعتباره موافقة على آرائه من قبل Gate، ولا بمثابة نصيحة مالية أو مهنية. انظر إلى إخلاء المسؤولية للحصول على التفاصيل.
تسجيلات الإعجاب 22
أعجبني
22
7
إعادة النشر
مشاركة
تعليق
0/400
Degentleman
· منذ 7 س
النسخة الصينية لها مزايا طبيعية، والنسخة الإنجليزية طويلة جدا ولم أقرأ
شاهد النسخة الأصليةرد0
MEVHunter
· منذ 21 س
هاه، مساحة التحكيم الثقافي جاهزة بالفعل، الميمات الصينية بطبيعتها أقل تكلفة غاز من النسخ الإنجليزية.
شاهد النسخة الأصليةرد0
TeaTimeTrader
· 12-09 12:57
هههه فعلاً الميمز الصينية أقوى بكثير من النسخة الإنجليزية، وهنا يبان الفرق الثقافي
---
المنصات الكبيرة جابت العيد بنفسها، وهذا فتح لنا فرصة
---
مصطلح "سنة الفاكهة الصفراء" هذا رهيب، على طول جمع الناس على كلمة وحدة
---
الموضوع كله بالنهاية اعتراف ثقافي، مو غريب المجتمع الصيني متفاعل بقوة
---
إخفاء الصورة الشخصية زاد الفضول عند الناس، حركة ذكية
---
اللعب بالميمز فعلاً يعتمد على الثقافة، الترجمة عمرها ما يكون فيها روح
---
صح كلامك، مجرد ما تدخل فكرة التحويل تصير المعاني مختلفة
---
ميزة اللغة الصينية لازم نتمسك فيها بكل قوتنا
---
ليش أحس المنصات الكبيرة كأنها جابت العيد بنفسها؟
---
كلمة "سنة الفاكهة الصفراء" فعلاً لها إحساس خاص، قوتها من ثقافتها
شاهد النسخة الأصليةرد0
PebbleHander
· 12-07 16:55
هههه، فعلاً الميمز الصينية أقوى بكثير من الترجمة الإنجليزية، الخلفية الثقافية مختلفة تماماً.
اسم "عام فاكهة هوانغ" فعلاً له طابع خاص، وأسهل بكثير في الحفظ من تلك السلسلة الطويلة من الإنجليزية.
في النهاية، الإجماع هو لعبة ثقة، من ينجح في rally أولاً هو اللي يفوز.
إخفاء الصورة الرمزية جعل الأمر أكثر غموضاً، فعلاً تسويق عكسي.
خيال المجتمع الصيني فعلاً واسع جداً، هذه الحركة تستحق المتابعة.
أنا فقط أريد أن أعرف إلى متى سيظل هذا السرد رائجاً.
الهوية الثقافية > التقنية نفسها، هذا هو جوهر الويب3 فعلاً.
وهنا بالضبط تكمن ميزة المتحدثين الأصليين بالصينية.
شاهد النسخة الأصليةرد0
LostBetweenChains
· 12-07 16:54
فعلاً حركة المنصات الكبيرة هذه المرة كانت عبقرية، عقدوا الأمور على نفسهم وفي النهاية المجتمع الصيني استغل الفرصة، هذه هي قوة الورقة الثقافية فعلاً.
النكت الصينية دائمًا أقوى من الترجمة الحرفية للإنجليزية، كلمتا "هوانغ قوه" فعلًا لها طابع خاص، وتسمعها أريح بكثير من أي اسم عملة ثاني.
نحن كعشاق الميمز نحب هذا الأسلوب، إذا في شعور بالانتماء بيصير في إجماع، وإذا في إجماع بيصير في فرصة، الموضوع بسيط وواضح لكنه فعال جدًا.
الآن نشوف مين يقدر يستفيد من هذه الضجة للنهاية، وبالنسبة لي أنا متفائل بالنسخة الصينية هذه المرة.
شاهد النسخة الأصليةرد0
GweiObserver
· 12-07 16:48
الترجمة الصينية بالفعل تنتشر أكثر من النسخة الإنجليزية، والتوافق الثقافي هذا فعلاً يناسب مجتمعنا المحلي.
---
هههه ميم جديد مرة ثانية، وأخيراً مو مجرد تقليد أعمى.
---
نادراً ما نشوف حالة مثل هذي فيها المجتمع المحلي يقلب الطاولة، مجتمعنا الصيني عنده فرصة في هذي المرة.
---
إخفاء الصورة الرمزية صار نقطة تسويق؟ هذي الحركة فعلاً مثيرة للاهتمام.
---
الإحساس بـ"الحصاد" زي كذا فعلاً قريب من الناس، أقوى بكثير من المصطلحات المترجمة حرفياً.
---
اللعب بالميمات يعني اللعب بالتوافق، النسخة الصينية فعلاً سيطرت على الوضع.
---
لو مجتمعنا المحلي فعلاً قدر يستفيد من هالقصة بيكون شي غريب، نشوف وقتها مين اللي يربح.
---
بصراحة، هذي الحملة الدعائية فيها شغل، أربع كلمات وقالوا كل شي.
شاهد النسخة الأصليةرد0
SelfRugger
· 12-07 16:32
هههه، فعلاً الصينية لها ميزة، الأجانب أسماءهم بالإنجليزي طويلة وريحتها مو حلوة، من يقدر يحفظها؟
---
"سنة هوانغ قوه" فعلاً اسم سلس، هالحركة الثقافية ضاربة صح
---
لحظة، هل فيه تلميح هنا؟ هل لعبة التركيب في عالم الكريبتو رجعت من جديد؟
---
يسمونها توافق آراء، لكن بالأساس المسألة منو يعرف يضارب أحسن
---
حركة إخفاء الصورة الرمزية غريبة شوي، هل هو تكتيك خفي لزيادة الترقب؟
---
كل الكلام الحلو هذا عشان نكون احنا ضحايا التصريف، أنا فاهم اللعبة
---
بس لازم نعترف، الميمز الصينية فعلاً أعمق من النسخة الإنجليزية
---
إذا كانت "سنة هوانغ قوه" بتنجح أو لا، يعتمد على إذا في قصة تكمل بعدها
---
الكلام عن الهوية الثقافية حلو، لكن فعلياً كل شيء يعتمد على قوة رأس المال
مؤخرًا بدأ يظهر في الدوائر الداخلية سرد جديد—"عام الفاكهة الصفراء".
المثير للاهتمام أن إحدى المنصات الكبرى تستخدم هذا المصطلح داخليًا أيضًا، لكنهم يستخدمونه بالاسم الإنجليزي الكامل، وهو طويل وليس فيه طابع الميمز. والأهم من ذلك أنهم قاموا بإخفاء صورة العملة هناك.
هذا في الواقع أتاح فرصة للنسخة الصينية. عبارة "عام الفاكهة الصفراء" تحمل في طياتها معاني الحصاد والتحول في الثقافة التقليدية. وفي المجتمع الصيني، هذا الصدى الثقافي أقوى بكثير من النسخة الإنجليزية المترجمة.
من يدري، ربما نتمكن فعلاً من جني شيء ما في هذا "عام الفاكهة الصفراء". في النهاية، الميمز تدور حول الإجماع والانتماء الثقافي.