Últimamente, dentro del sector ha empezado a popularizarse una nueva narrativa: “el año del fruto amarillo”.



Lo curioso es que una de las principales plataformas también está utilizando este término internamente, aunque ellos usan el nombre completo en inglés, que resulta largo y poco memeable. Más importante aún, allí incluso han ocultado el avatar de este token.

Esto, en cambio, ha creado una oportunidad para la versión en chino. Las cuatro palabras “黄果之年” evocan en la cultura tradicional china un significado de cosecha y cambio de fortuna. En la comunidad china, esta resonancia cultural supera con creces la fuerza que tiene la traducción inglesa.

Quién sabe, quizá realmente logremos cosechar algo en este “año del fruto amarillo”. Al fin y al cabo, el meme va precisamente de consenso y de identificación cultural.
Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
  • Recompensa
  • 6
  • Republicar
  • Compartir
Comentar
0/400
MEVHuntervip
· hace2h
Jaja, el espacio para el arbitraje cultural ya está ahí, los memes en chino naturalmente tienen comisiones de gas más bajas que las versiones en inglés.
Ver originalesResponder0
TeaTimeTradervip
· hace6h
Jaja, los memes en chino sí que superan por mucho a los de la versión en inglés, así es como surge la ventaja cultural. --- Las principales plataformas se han buscado su propia ruina, y eso nos ha dado una oportunidad. --- El meme de "el año del fruto amarillo" es simplemente genial, capta al instante el punto de consenso. --- El consenso, en el fondo, es reconocimiento cultural; no me extraña que la comunidad china lo acepte tanto. --- Ocultar el avatar en realidad ha despertado aún más la curiosidad, muy ingenioso. --- Para jugar con memes, hay que entender la cultura; los chistes traducidos nunca tienen alma. --- Muy cierto, en cuanto sale esa sensación de "cambio de suerte", todo cambia. --- Esta ventaja del chino tenemos que agarrarla con fuerza. --- Tengo la sensación de que las principales plataformas se están disparando en el pie. --- Las cuatro palabras "el año del fruto amarillo" realmente tienen gancho, lo que destaca es ese toque cultural.
Ver originalesResponder0
PebbleHandervip
· 12-07 16:55
Jaja, los memes en chino realmente superan por mucho a las traducciones al inglés, la profundidad cultural es simplemente diferente. "黄果之年" suena bastante interesante, es mucho más fácil de recordar que esa larga serie de palabras en inglés. Al final, el consenso es simplemente un juego de confianza: quien consiga entusiasmar primero, gana. Tener el avatar oculto lo hace aún más misterioso, es marketing inverso. El espacio de imaginación en la comunidad china es realmente grande, esta vez merece la pena esperar y ver. Solo quiero saber cuánto tiempo durará esta narrativa. La identidad cultural > la tecnología en sí, esa es la verdadera esencia de web3. Aquí es donde los hablantes nativos de chino tienen ventaja.
Ver originalesResponder0
LostBetweenChainsvip
· 12-07 16:54
Jaja, la jugada de las plataformas principales esta vez ha sido realmente increíble, se lo han complicado ellos mismos y eso ha permitido que la comunidad china aproveche la oportunidad, así es como funciona el poder de la cultura. Los memes chinos son mucho más potentes que las traducciones literales al inglés, el nombre "黄果" realmente tiene ese toque, suena mucho mejor que cualquier cosa acabada en "coin". A los que jugamos con memes nos va este rollo: si hay sentido de pertenencia, hay consenso; si hay consenso, hay oportunidad. Es sencillo, directo y tremendamente eficaz. Ahora solo queda ver quién sabe aprovechar este boom hasta el final. En cualquier caso, yo confío en la versión china esta vez.
Ver originalesResponder0
GweiObservervip
· 12-07 16:48
La versión en chino sí que se difunde mejor que la inglesa, la comunidad local conecta mucho más con esta resonancia cultural. --- Jajaja, otro meme nuevo, esta vez por fin no es simple seguidismo. --- Es raro ver un caso de contraataque local como este, la comunidad china tiene una oportunidad aquí. --- ¿El avatar oculto se convierte en un punto de marketing? Esta jugada sí que es interesante. --- Esa sensación de "cosecha" tiene mucho más gancho, sin duda es mejor que esas traducciones forzadas. --- Jugar con memes es jugar con el consenso, la versión en chino realmente lo ha captado esta vez. --- Si la comunidad local realmente logra apropiarse de esta narrativa, sería una locura. Veremos quién gana entonces. --- La verdad es que la redacción de esta campaña sí tiene su mérito, cuatro caracteres y va al grano.
Ver originalesResponder0
SelfRuggervip
· 12-07 16:32
Jaja, el chino sí que tiene ventaja, esos nombres en inglés de los extranjeros son feos y largos, ¿quién se los va a acordar? --- "El Año del Fruto Amarillo" suena realmente fluido, esta jugada cultural está bien hecha. --- ¿Espera, esto es una indirecta? ¿Otra vez empieza el juego de las muñecas rusas en el mundo cripto? --- Llamarlo "consenso" suena bonito, pero al final no es más que ver quién sabe especular mejor. --- La jugada de ocultar el avatar está curiosa, ¿es la típica estrategia de bajar para luego subir? --- Tanto bombo y platillo y al final solo quieren que hagamos de pringados, lo tengo claro. --- Pero hay que admitir que los memes en chino sí que tienen más alma que la versión en inglés. --- Si "El Año del Fruto Amarillo" triunfa o no, dependerá de si hay historias que contar después. --- Hablan muy bien de la identidad cultural, pero al final lo que importa es si hay suficiente capital.
Ver originalesResponder0
  • Anclado
Opera con criptomonedas en cualquier momento y lugar
qrCode
Escanee para descargar la aplicación Gate
Comunidad
Español
  • 简体中文
  • English
  • Tiếng Việt
  • 繁體中文
  • Español
  • Русский
  • Français (Afrique)
  • Português (Portugal)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • بالعربية
  • Українська
  • Português (Brasil)