Останнім часом у криптоспільноті почав набирати популярність новий наратив — "Рік жовтого плоду".
Цікаво, що одна з топових платформ також використовує цей термін, але вони вживають його повну англійську назву, яка і довга, і зовсім не мемна. Ще важливіше те, що вони навіть приховали аватарку цієї монети.
Це, навпаки, створило можливість для китайської версії. Чотири ієрогліфи "Рік жовтого плоду" одразу викликають асоціації з урожаєм і змінами на краще, закладені у традиційній культурі. У китайському ком'юніті цей культурний резонанс набагато сильніший, ніж у простої англійської назви.
Хто знає, можливо, ми справді зможемо щось зібрати у цей "Рік жовтого плоду". Зрештою, у світі мемів усе тримається на консенсусі та культурній ідентичності.
Переглянути оригінал
Ця сторінка може містити контент третіх осіб, який надається виключно в інформаційних цілях (не в якості запевнень/гарантій) і не повинен розглядатися як схвалення його поглядів компанією Gate, а також як фінансова або професійна консультація. Див. Застереження для отримання детальної інформації.
21 лайків
Нагородити
21
6
Репост
Поділіться
Прокоментувати
0/400
MEVHunter
· 11год тому
Га, арбітраж культурного простору вже існує, китайські меми природно мають нижчу комісію за газ, ніж англомовні версії.
Переглянути оригіналвідповісти на0
TeaTimeTrader
· 15год тому
Га-га, китайський мемінг справді розносить англомовну версію, культурна перевага саме так і з’являється
---
Топові платформи самі собі шкодять, а нам це дає шанс
---
"Рік жовтого плоду" — цей мем просто геніальний, одразу захоплює точку консенсусу
---
Консенсус, по суті, — це культурна ідентичність, не дивно, що китайська спільнота так це цінує
---
Прихований аватар навпаки викликав цікавість, геніально
---
Щоб гратися з мемами, справді треба бути в культурі — перекладені меми ніколи не мають душі
---
Правильно кажеш, як тільки з’являється відчуття "перенесення", це вже зовсім інше
---
Ми маємо міцно триматися за цю китайську перевагу
---
Чомусь здається, що топові платформи самі собі шкодять
---
Ці чотири ієрогліфи "Рік жовтого плоду" справді чіпляють — завдяки цій культурній атмосфері
Переглянути оригіналвідповісти на0
PebbleHander
· 12-07 16:55
Гуморні меми китайською дійсно набагато крутіші за англійський переклад, культурне підґрунтя зовсім інше.
"Рік жовтого плоду" справді звучить цікаво, запам’ятати набагато легше за той довгий англійський варіант.
Зрештою, консенсус — це гра на довіру: хто перший підніме хвилю, той і виграє.
Прихований аватар навпаки ще більш загадковий, це вже зворотній маркетинг.
У китайської спільноти справді величезний простір для уяви, цю хвилю можна підстерегти.
Я просто хочу дізнатися, скільки часу цей наратив протримається на хайпі.
Культурна ідентичність > сама технологія, ось у чому справжня суть web3.
Ось у чому перевага носіїв китайської мови.
Переглянути оригіналвідповісти на0
LostBetweenChains
· 12-07 16:54
Головні платформи цього разу справді круто вчинили — самі все ускладнили, а китайськомовна спільнота скористалася моментом, ось вона, сила культурної фішки.
Китайські меми дійсно заходять краще, ніж кострубато перекладена англійська. "黄果" звучить як треба, набагато приємніше, ніж якийсь там "coin".
Наша тусовка на мемах просто це й цінує — є відчуття причетності, є консенсус, а якщо є консенсус — з'являються можливості. Просто, грубо, але працює на ура.
Тепер подивимося, хто зможе вичавити максимум з цієї хвилі хайпу. У будь-якому разі, я ставлю на китайську версію цього разу.
Переглянути оригіналвідповісти на0
GweiObserver
· 12-07 16:48
Український переклад дійсно поширюється краще, ніж англійська версія, вітчизняна спільнота якраз сприймає таку культурну спільність.
---
Ха-ха, ще один новий мем, цього разу нарешті не просто сліпе наслідування.
---
Рідко трапляються такі кейси локалізованого "зворотного удару", у китайської спільноти цього разу є шанс.
---
Прихований аватар навпаки став маркетинговою фішкою? Цей хід справді цікавий.
---
Саме таке "врожайне" відчуття близьке до людей, справді краще за ті незграбні кальки.
---
Гратися з мемами — це ж і є гра з консенсусом, цього разу китайська версія таки влучила в точку.
---
Якщо вітчизняна спільнота справді засвоїть цю наратив, це буде щось неймовірне, тоді побачимо, хто заробить.
---
Чесно кажучи, цього разу копірайтинг і концепція справді на рівні, чотири слова — і все зрозуміло.
Переглянути оригіналвідповісти на0
SelfRugger
· 12-07 16:32
Га-га, китайська мова дійсно має перевагу, ці іноземні англійські назви такі довгі й незграбні, хто їх узагалі запам’ятає.
---
"Рік жовтого плоду" дійсно звучить плавно, цього разу зіграли на культурній карті дуже вдало.
---
Зачекай, це якийсь натяк? Знову розпочалася чергова ланцюгова гра у криптосвіті?
---
Гарно називають "консенсусом", а по суті — хто краще спекулює, за тим і сила.
---
Приховати аватар — цікавий хід, це що, спочатку пригальмувати, а потім вистрілити?
---
Стільки нахвалювали, а в підсумку просто хочуть, щоб ми прибрали у них токени, я все бачу наскрізь.
---
Треба визнати, китайські меми й справді більш душевні, ніж англійські.
---
Чи принесе "Рік жовтого плоду" результат — покаже лише те, чи буде далі цікава історія.
---
Красиво говорять про культурну ідентичність, а на ділі — все одно вирішує, скільки грошей зайде.
Останнім часом у криптоспільноті почав набирати популярність новий наратив — "Рік жовтого плоду".
Цікаво, що одна з топових платформ також використовує цей термін, але вони вживають його повну англійську назву, яка і довга, і зовсім не мемна. Ще важливіше те, що вони навіть приховали аватарку цієї монети.
Це, навпаки, створило можливість для китайської версії. Чотири ієрогліфи "Рік жовтого плоду" одразу викликають асоціації з урожаєм і змінами на краще, закладені у традиційній культурі. У китайському ком'юніті цей культурний резонанс набагато сильніший, ніж у простої англійської назви.
Хто знає, можливо, ми справді зможемо щось зібрати у цей "Рік жовтого плоду". Зрештою, у світі мемів усе тримається на консенсусі та культурній ідентичності.