Gần đây trong giới bắt đầu thịnh hành một câu chuyện mới — Năm Hoàng Quả.



Điều thú vị là, một số nền tảng lớn nội bộ cũng đang sử dụng từ này, nhưng họ dùng tên tiếng Anh đầy đủ, vừa dài vừa không đủ chất meme. Quan trọng hơn là, bên đó còn ẩn cả ảnh đại diện của đồng coin này.

Điều này lại tạo cơ hội cho phiên bản tiếng Trung. Bốn chữ "Năm Hoàng Quả" nghe đã mang ý nghĩa mùa màng bội thu và vận may trong văn hóa truyền thống. Trong cộng đồng nói tiếng Trung, sự cộng hưởng văn hóa này mạnh hơn nhiều so với bản dịch tiếng Anh.

Biết đâu, chúng ta thực sự có thể gặt hái được điều gì đó trong "Năm Hoàng Quả" này. Dù sao thì meme chính là trò chơi của sự đồng thuận và nhận diện văn hóa.
Xem bản gốc
Trang này có thể chứa nội dung của bên thứ ba, được cung cấp chỉ nhằm mục đích thông tin (không phải là tuyên bố/bảo đảm) và không được coi là sự chứng thực cho quan điểm của Gate hoặc là lời khuyên về tài chính hoặc chuyên môn. Xem Tuyên bố từ chối trách nhiệm để biết chi tiết.
  • Phần thưởng
  • 6
  • Đăng lại
  • Retweed
Bình luận
0/400
MEVHuntervip
· 6giờ trước
Ha, không gian arbitrage văn hóa đã sẵn sàng rồi mà, meme tiếng Trung vốn dĩ gas fee thấp hơn bản tiếng Anh.
Xem bản gốcTrả lời0
TeaTimeTradervip
· 10giờ trước
Haha, meme tiếng Trung đúng là vượt trội so với phiên bản tiếng Anh, lợi thế văn hóa là như vậy đấy --- Các nền tảng lớn tự làm khó mình, lại tạo cơ hội cho chúng ta --- Cái meme "Năm quả vàng" này đúng là đỉnh, nắm bắt được điểm đồng thuận ngay lập tức --- Nói trắng ra thì đồng thuận chính là sự đồng cảm văn hóa, bảo sao cộng đồng tiếng Trung đón nhận nhiệt tình đến vậy --- Ẩn avatar lại càng kích thích sự tò mò, hay thật --- Chơi meme thật sự phải ăn cơm văn hóa, dịch meme thì mãi không có hồn --- Chuẩn luôn, vừa chuyển ngữ là cảm giác đã khác hẳn --- Ưu thế tiếng Trung này chúng ta phải nắm thật chặt --- Sao cảm giác các nền tảng lớn lại như tự làm khó chính mình vậy --- Bốn chữ "Năm quả vàng" đúng là có cảm giác thật, thắng ở cái chất văn hóa ấy
Xem bản gốcTrả lời0
PebbleHandervip
· 12-07 16:55
Haha, meme tiếng Trung thật sự vượt trội so với bản dịch tiếng Anh, nền tảng văn hóa đúng là khác biệt. "黄果之年" nghe đúng là thú vị, dễ nhớ hơn nhiều so với chuỗi tiếng Anh dài ngoằng kia. Suy cho cùng, sự đồng thuận cũng chỉ là một trò chơi niềm tin, ai rally trước thì người đó thắng. Ẩn avatar lại càng bí ẩn, đúng là marketing ngược. Không gian tưởng tượng của cộng đồng Trung Quốc thật sự rộng lớn, đợt này có thể chờ đợi xem sao. Tôi chỉ muốn biết câu chuyện này hot được đến bao giờ. Nhận diện văn hóa > bản thân công nghệ, đây mới là sự thật của web3. Lợi thế của người bản ngữ tiếng Trung chính là ở đây.
Xem bản gốcTrả lời0
LostBetweenChainsvip
· 12-07 16:54
Haha, các nền tảng hàng đầu lần này thực sự thao tác quá đỉnh, tự làm phức tạp vấn đề lại để cộng đồng Trung Quốc tận dụng cơ hội, đây chính là sức mạnh của “quân bài văn hóa”. Meme tiếng Trung quả thật “đỉnh” hơn rất nhiều so với bản dịch cứng nhắc sang tiếng Anh, chữ “黄果” đúng là có khí chất riêng, nghe thuận tai hơn hẳn mấy loại tên gì-đó-coin. Chúng tôi chơi meme là ăn cái kiểu này, có sự đồng cảm thì sẽ có đồng thuận, có đồng thuận là có cơ hội, đơn giản thô bạo nhưng cực kỳ hiệu quả. Giờ chỉ còn xem ai có thể “chơi” hết được làn sóng này, dù sao tôi cũng rất lạc quan về phiên bản tiếng Trung lần này.
Xem bản gốcTrả lời0
GweiObservervip
· 12-07 16:48
Bản dịch tiếng Trung thực sự lan tỏa hơn phiên bản tiếng Anh, cộng đồng trong nước rất đồng cảm với khía cạnh văn hóa này. --- Haha, lại có một meme mới, lần này cuối cùng cũng không phải chỉ là chạy theo phong trào nữa. --- Hiếm khi thấy trường hợp phản sát bản địa hóa như này, cộng đồng Trung Quốc lần này có cơ hội. --- Ẩn avatar lại trở thành điểm nhấn marketing? Nước đi này thực sự thú vị. --- Chính cái cảm giác "bội thu" này mới gần gũi, đúng là mạnh hơn mấy từ dịch cứng nhắc kia. --- Chơi meme chẳng phải là chơi đồng thuận sao, phiên bản tiếng Trung lần này thực sự nắm bắt được điều đó. --- Nếu cộng đồng trong nước thực sự bắt kịp được câu chuyện này thì đúng là bất ngờ, đến lúc đó xem ai kiếm được. --- Nói thật, đợt này copywriter cũng có nghề đấy, bốn chữ mà đủ ý.
Xem bản gốcTrả lời0
SelfRuggervip
· 12-07 16:32
Haha, đúng là tiếng Trung có lợi thế, mấy cái tên tiếng Anh của Tây vừa dài vừa khó nhớ ai mà nhớ nổi chứ --- "Hoàng Quả Chi Niên" nghe thật sự trôi chảy, lần này đánh bài văn hóa khá hay --- Khoan đã, cái này đang ám chỉ gì vậy, vòng lặp đa cấp trong crypto lại bắt đầu rồi à? --- Nói cho hay thì gọi là "đồng thuận", chứ thực ra chẳng phải xem ai biết lướt sóng hơn thôi --- Ẩn avatar kiểu này cũng thú vị phết, có phải muốn nâng cao rồi mới hạ xuống không? --- Nói cả buổi cuối cùng cũng chỉ muốn tụi mình làm người đỡ hàng, tôi nhìn thấu rồi --- Nhưng phải công nhận meme tiếng Trung thực sự có hồn hơn bản tiếng Anh --- "Hoàng Quả Chi Niên" có gặt hái được gì không thì phải xem sau này có câu chuyện gì để kể không --- Nói về nhận diện văn hóa nghe thì hay thật đấy, nhưng thực tế vẫn phải xem vốn có đủ mạnh không
Xem bản gốcTrả lời0
  • Ghim